-
1 С-367
В (ТОМ) СЛУЧАЕ ЕСЛИ (ЕЖЕЛИ coll) subord Conj, condit) if it should happen thatifin case in the event that (in limited contexts) supposing.Жилец приказал Анфисе, преданной и давней домашней работнице Анны Францевны, сказать, в случае если ему будут звонить, что он вернётся через десять минут... (Булгаков 9). The lodger told Anfisa, Anna Frantzevna's devoted servant of many years, to say that if anybody rang him up he would be back in ten minutes (9b). -
2 в случае ежели
[subord Conj, condit]=====⇒ if it should happen that:- if;- in case;- [in limited contexts] supposing.♦ Жилец приказал Анфисе, преданной и давней домашней работнице Анны Францевны, сказать, в случае если ему будут звонить, что он вернётся через десять минут... (Булгаков 9). The lodger told Anfisa, Anna Frantzevna's devoted servant of many years, to say that if anybody rang him up he would be back in ten minutes (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > в случае ежели
-
3 в случае если
[subord Conj, condit]=====⇒ if it should happen that:- if;- in case;- [in limited contexts] supposing.♦ Жилец приказал Анфисе, преданной и давней домашней работнице Анны Францевны, сказать, в случае если ему будут звонить, что он вернётся через десять минут... (Булгаков 9). The lodger told Anfisa, Anna Frantzevna's devoted servant of many years, to say that if anybody rang him up he would be back in ten minutes (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > в случае если
-
4 в случае, ежели
[subord Conj, condit]=====⇒ if it should happen that:- if;- in case;- [in limited contexts] supposing.♦ Жилец приказал Анфисе, преданной и давней домашней работнице Анны Францевны, сказать, в случае если ему будут звонить, что он вернётся через десять минут... (Булгаков 9). The lodger told Anfisa, Anna Frantzevna's devoted servant of many years, to say that if anybody rang him up he would be back in ten minutes (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > в случае, ежели
-
5 в том случае ежели
[subord Conj, condit]=====⇒ if it should happen that:- if;- in case;- [in limited contexts] supposing.♦ Жилец приказал Анфисе, преданной и давней домашней работнице Анны Францевны, сказать, в случае если ему будут звонить, что он вернётся через десять минут... (Булгаков 9). The lodger told Anfisa, Anna Frantzevna's devoted servant of many years, to say that if anybody rang him up he would be back in ten minutes (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > в том случае ежели
-
6 в том случае если
[subord Conj, condit]=====⇒ if it should happen that:- if;- in case;- [in limited contexts] supposing.♦ Жилец приказал Анфисе, преданной и давней домашней работнице Анны Францевны, сказать, в случае если ему будут звонить, что он вернётся через десять минут... (Булгаков 9). The lodger told Anfisa, Anna Frantzevna's devoted servant of many years, to say that if anybody rang him up he would be back in ten minutes (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > в том случае если
-
7 в том случае, ежели
[subord Conj, condit]=====⇒ if it should happen that:- if;- in case;- [in limited contexts] supposing.♦ Жилец приказал Анфисе, преданной и давней домашней работнице Анны Францевны, сказать, в случае если ему будут звонить, что он вернётся через десять минут... (Булгаков 9). The lodger told Anfisa, Anna Frantzevna's devoted servant of many years, to say that if anybody rang him up he would be back in ten minutes (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > в том случае, ежели
-
8 сахарница
-
9 судомойка
1) ( о работнице) посу́дниця, перемива́льниця [по́суду]2) ( тряпка) ми́йка, ві́хоть, -хтя; диал. ми́тка -
10 досталось на калачи
прост.smb. got a good rating; smb. really got it; smb. got it hot < and strong>; smb. got a < good> going-over; smb. had a hot time- Да, как видно, и работнице досталось на калачи, потому что та едва-едва уплела ноги... (П. Зарубин, Тёмные и светлые стороны русской жизни) — 'Yes, it looked like the maid had also got it hot since she could hardly drag herself away.'
Любит мать поворчать. Отцу покойнику доставалось на орехи. (В. Тендряков, Не ко двору) — Yes, his mother liked to scold; his father used to have a hot time.
Русско-английский фразеологический словарь > досталось на калачи
См. также в других словарях:
ОХРАНА МАТЕРИНСТВА И МЛАДЕНЧЕСТВА — Анализ понятия об охране материнства и младенчества. Понятие об О. м. и м. нельзя отождествлять с отношением к матери и ребенку в различные исторические периоды. Положение женщины в семье и обществе определяется производственными отношениями и… … Большая медицинская энциклопедия
Рабочие сельские — Р. сельскими в собственном смысле называются те лица, которые принимают непосредственное участие в сельском хозяйстве своим трудом путем отдачи своей рабочей силы по договору найма в распоряжение предпринимателей сельскохозяйственной… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Лядов, Мартын Николаевич — Лядов М. Н. (Мандельштам, 1872 1947; автобиография) род. в Москве, в семье купца. Отец разорился в то время, когда мне было лет 8 9. Последние годы своей жизни он служил приказчиком. В 1881 г. поступил во II Московскую гимназию, учился хорошо до… … Большая биографическая энциклопедия
Митрофанов, Александр Георгиевич — [1901 ] современный писатель. Сын рабочего; с 15 лет стал работать в типографии брошировщиком. Коммунист. Повесть "Июнь июль" выдвинула М. как талантливого писателя. Стиль М. импрессионистичен, субъективен, лиричен, с произвольными… … Большая биографическая энциклопедия
Гаскелл Элизабет — Гаскелл (Gaskell) Элизабет (29.9.1810, Лондон, 12.11.1865, Холиборн, Хэмпшир), английская писательница. Первое крупное произведение социальный роман «Мери Бартон. Повесть из манчестерской жизни» (1848, рус. пер. 1860), в которой показано, как… … Большая советская энциклопедия
Гаскелл — I Гаскелл (Gaskell) Уолтер Холбрук (1.11.1847, Нипел, 7.9.1914, Грейт Шелфорд, близ Кембриджа), английский физиолог. Окончил Кембриджский университет (1878) и работал там же. Член Лондонского королевского общества (1882). В 1882 обнаружил … Большая советская энциклопедия
Витебская губерния — I граничит на севере с губернией Псковской, на востоке со Смоленскою, на западе с Курляндской и Лифляндской, на юге с Могилевской и Виленской; лежит между 26° и 31° 50 вост. долготы (от Гринвича) и между 54° 47 и 57° сев. шир. Площадь губ.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Енисейская губерния — I одна из обширнейших в России, занимающая, по исчислению Швейцера, площадь в 2211590 кв. верст и уступающая по величине только Якутской области. Площадь ее территории равна сумме площадей Европейской Турции, Австрии, Германии, Швеции с Норвегией … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Жиздра уездный город Калужской губернии — уездный город Калужской губернии, в 130 верстах от губернского города, в 15 верстах от станции железной дороги Людиново, при верховьях реки Ж., на ровном плато высотой от 106 до 110 саженей. В 1777 г. экономическое село Ж. переименовано в уездный … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Курская губ. — одна из центральных губерний Европ. России, между 50°13 и 52°23 с. ш; и 51°14 и 56°12 вост. долг. (3° 8° пулк. м.). Граничит к С с Орловской губ., к В с Воронежской, к Ю с Харьковской и Полтавской, к З с Черниговской. Наибольшее протяжение… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Ливны — уездный г. Орловской губ. на р. Сосне, при устье рч. Ливенки, на высоте 90 саж. Основан по боярскому приговору в 1586 г. Восемь лет спустя у города устроена засека. Здесь строились струги, спускавшиеся по Сосне на Дон. В Смутное время Л.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона